September 26th, 2013

Об переводы

Смотрю сериал "Социопат" и вспоминаю, как облегчал себе задачу, когда учился английскому у репетитора.
Текст из сериала на русском ни на мгновение не заставляет задумываться о фразе-источнике на английском:
"Сломай ногу" (вместо "Ни пуха") -- "Break a leg".
"Я думал, мы заботимся об одних и тех же вещах" (вместо "у нас одинаковые интересы") -- "I thought we cared about the same things".
"Буду в 5" (вместо "Буду через 5 минут") -- "Will be there in 5".
И так далее.
А на занятиях учитель заставлял нас письменно переводить дома текст из учебника с английского на русский, а когда приходили на занятия, то переводили с русского лбратно на английский. Поэтому легче было переводить так же дословно-тупо, как с сериале.