stillwhatever (stillwhatever) wrote,
stillwhatever
stillwhatever

Филологическое

Листая интернет, наткнулся на предложение:
Великий воин, «джеганхир» — человек, рожденный под счастливыми звездами, оставшуюся часть жизни, будучи по меркам тех времен человеком пожилым, посвятил одной цели — овладению миром.

Судя по построению предложения, слово "джеганхир", по мнению автора, должно переводиться в данном случае либо как "человек, рожденный под счастливыми звездами", либо в крайнем случае как "великий воин".

Набрал это слово -- "джеганхир" -- в Гугле, который за 0,16 секунд выдал мне 119 страниц. В большинстве дается другой перевод -- "властелин мира" или "покоритель мира".

В этом случае, речь получается идет не о непонятном и вряд ли существующем слове "джеганхир", а о нормальном понятном  персидском слове "джахангир" -- "джахан" - "мир", "гир" - "забирать" (по-русски -- Владимир), -- которое либо по незнанию, либо с намеком на то, что так произошло исторически, было переиначено в "джеганхир".

Спрашивается, наколько подобная небрежность в произношении и в переводе распространена среди историков. И что же тогда остается от материала, переписанного десятки тысяч раз прежде, чем они доходят до нас, которые потом по ним пытаются реконструировать то, что было тысячи лет назад?
 
Tags: История, Филологическое
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments